lundi 31 mars 2025

ChalyA's next exhibition is starting ! 高円寺での展示会 !

 


明日18時から@atari_koenji で展示をします♪4月1日から
15日までです✨
美味しい料理を食べに来てください🌸
一緒に遊楽しみましょう✨

営業時間
12:00-15:00
18:00-22:00(Lo21:00)
日曜日12:00-17:00
定休日:水曜日
Atari Gallery Cafe&Bar
〒166-0003
東京都杉並区高円寺南3-44-12
080-4607-2519

Hi my friends ❣️
Let's take time to have a meal or a drink together in Atari Cafe Gallery 
in Koenji from April 1st to 15th ✨
3-44-12 Koenji Minami 🎶
I will expose some paintings I have painted 
when exploring the consciousness ✨

Atari-Gallery Café & Bar
〒166-0003
3-44-12 Koenji Minami, Suginami-ku, Tokyo
080-4607-2519








lundi 24 mars 2025

Design Festa Gallery ChalyA Exhibition March 2025



Exhibition from March 20 to 23
at Design Festa Gallery, Harajuku Tokyo
Thank you for your participation !


 

mercredi 5 février 2025

Papillon Monarque - Butterfly








Peinture acrylique sur canevas

(45 X 38 cm)



 Imaginez un papillon,

Regardez cette merveille, cette perfection,

cette créativité, ces motifs, ces couleurs,

un papillon se voit-il tel qu'il est ?

A t-il conscience de lui-même ? 

de son aspect esthétique ?

Pour cela il devrait avoir la capacité de se voir du dessus,

de sortir de son corps physique,

de se connecter à son être supérieur,

et peut-être dessiné par un Etre créateur,

qui modifierait son design suivant son environnement,

pour optimiser ses chances dans son biotope...

Les biologistes parlent d'évolution de la nature,

Comment ce papillon pourrait-il se modifier ?

ce sont ceux qui ont tel ou tel design qui survivent pardi !

D'accord mais comment les gènes transmis peuvent décider d'une évolution ?

pour la survie certes, mais le design ne sort pas de nulle part.

il faut qu'une conscience extérieure intervienne non ?

Vous me direz les caméléons par exemple, sont capables

de détecter les couleurs environnantes et de les reproduire...

La nature reste une véritable artiste pour avoir inventé de tels êtres !



vendredi 13 décembre 2024

Exhibition in Parable Farm Gallery - 江戸川橋駅


I have participed in a collective exhibition in 

the Parable Farm Gallery, a lovely new gallery 

located in the streets of Sekiguchi, Bunkyo-ku, Tokyo

The others artists are also talented and kind !

My painting are still available there, please go to visit this place 

and enjoy shopping in this popular area 

close to Edogawabashi Station 👍


Parable Farm ギャラリーではChalyAの作品4点が

展示されました !

アーティストチームと一緒にとても楽しかったです!

ご参加ありがとうございました!

私の絵画はまだそこで販売されていますので、ぜひこの場所を訪れて、

この人気のエリアでショッピングを楽しんでください。

〒162-0803

東京都文京区関口1-7-1

ベルシャンブル1F

江戸川橋駅







jeudi 12 décembre 2024

Impact des couleurs sur notre vie - Impact of colors on our life - 色が私たちの生活に与える影響

 

Le but de ma démarche artistique est d'abord d'amener le spectateur à ressentir sa force, son pouvoir de manifestation, à se revitaliser.

Je souhaite maintenant aller vers plus d'échange, d'écoute, 

de partage, et de chaleur humaine.

C'est pour cela que je m'oriente vers la mise en place d'ateliers, 
en duo avec une designer, enseignante de yoga,
avec l'idée de préparer le corps et l'esprit à la création.

C'est pourquoi nous avons proposé ces ateliers les 6 et 7 décembre 2024. 

Le thème était : les couleurs vous parlent !





The goal of my artistic approach is first to bring the viewer to feel his strength, his power of manifestation, to revitalize himself.

I now wish to move towards more exchange, listening,

sharing, and human warmth.

This is why I am moving towards setting up workshops,

in duo with a designer, yoga teacher,

with the idea of ​​preparing the body and mind for creation.

This is why we offered these workshops on December 6 and 7, 2024.

The theme was: colors speak to you! 


私の芸術的アプローチの目標は、まず鑑賞者に自分の強さ、顕現の力を感じてもらい、自分自身を活性化させることです。

私は今、より多くの交流、傾聴、共有、そして人間的な温かさへと進みたい

と思っています。

これが、私がデザイナー、ヨガ教師と共同で、創造のために心身を準備するというアイデアでワークショップを開催する方向に進んでいる理由です。

これが、2024年12月6日と7日にこれらのワークショップを開催した理由です。

テーマは「色があなたに語りかける!」でした。 


 

 









 

Art Visual impact - impact visuel de l'art - 芸術の視覚的インパクト


Parmi les sens que nous utilisons pour percevoir notre environnement, 
nos organes visuels nous transmettent près de 80% de nos perceptions sensorielles. 
(L'ouïe 10%, l'odorat 5%, le goût 1%, et le toucher 1%.)

Les arts et les médias ont un fort impact sur notre système de pensée 
et notre vision du monde.
C'est la raison pour laquelle mon travail de peinture est important pour moi. 
Je souhaite transmettre une positivité, 
un stimulus des capacités créatrices de chaque individu.
Je cherche à débloquer la paralysie dans laquelle nos sociétés nous entretiennent 
en usant les outils que sont le narratif de la peur et du statut quo.
--------
Among the senses we use to perceive our environment,
our visual organs transmit nearly 80% of our sensory perceptions.
(Hearing 10%, smell 5%, taste 1%, and touch 1%.)

Arts and media have a strong impact on our thought system and our vision of the world.
This is why my painting work is important to me.
I want to transmit positivity, a stimulus to the creative abilities of each individual.
I seek to unlock the paralysis in which our societies maintain us
by using the tools that are the narrative of fear and the status quo.


Tittle : The event
Acrylic painting on canvas (53 X 53cm)
66 000 yen


Tittle : your mission
Acrylic painting on canvas (53 X 53cm)
66 000 yen

私たちが環境を知覚するために使う感覚の中には、
私たちの視覚器官は、感覚知覚の約 80% を私たちに伝えます。
(聴覚10%、嗅覚5%、味覚1%、触覚1%)

芸術とメディアは私たちの思考体系に強い影響を与える
そして私たちの世界観。
これが、私にとって絵画作品が重要な理由です。
ポジティブな気持ちを伝えたい
各個人の創造力への刺激。
私は社会が私たちを麻痺させている状態を解き放ちたいのです
恐怖と現状維持の物語というツールを使う。



 

mardi 22 octobre 2024

Qui suis-je dans ce monde chaotique ? Who am I in this chaotic world ? この混沌とし​​た世界で私は何者なのか?

 


Crépuscule et Renaissance 1 et 2
Acrylique sur toile (52 X 45 cm)

Il est bon de prendre régulièrement du recul 

concernant le monde que nous cocréons à chaque instant.

De la même manière que les radios se captent dans des zones de fréquences, les couches de la réalité se superposent et s'interconnectent, se conjuguent, se tissent d'une façon qu'il devient difficile d'en appréhender la totalité.

Chaque personne crée sa propre réalité riche de diverses expériences. 

La Source origine de la Création est parfaite, et la perfection est ce qui nous fusionne dans la lumière d'Amour. Comment alors expérimenter ? Cette lumière a trouvé l'idée de se diviser à l'infini pour expérimenter les différences. Et pour que les hologrammes d'expérimentateurs aient un fils conducteur, ils sont reliés en leur centre directement à cette Source.

Parmi les règles du jeu, il y a le principe d'Individualité, qui permet d'être immergé, mais qui, sans contrebalance, pousse au chaos en niant les autres protagonistes, qui se trouvent pourtant être des parties de nous-même.

Nous passons ainsi de beaux matins à des crépuscules sanguinaires, et grâce aux battements de cœur de l'Univers, dessinant des ondes sinusoïdales, 

tout recommence sans fin.

La beauté de la chose, est la déclinaison infinie des possibles.

--------

It is good to regularly take a step back from the world that we co-create at every moment.

In the same way that radios are captured in frequency zones, the layers of reality overlap and interconnect, combine, weave in a way that it becomes difficult to grasp the totality.

Each person creates their own reality rich in diverse experiences.

The original Source of Creation is perfect, and perfection is what merges us in the light of Love. How then to experiment? This light has found the idea of ​​dividing itself infinitely to experiment the differences. And so that the holograms of experimenters have a common thread, they are connected in their center directly to this Source.

Among the rules of the game, there is the principle of Individuality, which allows one to be immersed, but which, without counterbalance, pushes towards chaos by denying the other protagonists, who nevertheless happen to be parts of ourselves.

We thus pass from beautiful mornings to bloody twilights, and thanks to the heartbeats of the Universe, drawing sinusoidal waves, everything starts again without end.

The beauty of the thing is the infinite variation of possibilities.

--------

私たちが毎瞬間に共同で創造している世界から定期的に一歩離れるのは良いことです。

ラジオが周波数帯で捕捉されるのと同じように、現実の層は重なり合い、相互に結びつき、結合し、織り合わさり、全体を把握するのが難しくなります。

各人が多様な経験に富んだ独自の現実を創造します。


元の創造の源は完璧であり、完璧さは私たちを愛の光に融合させるものです。では、どのように実験するのでしょうか。この光は、違いを実験するために自分自身を無限に分割するというアイデアを見つけました。そして、実験者のホログラムに共通の糸が通るように、彼らは中心でこの源に直接接続されています。


ゲームのルールの中には、個性の原則があります。これは、没頭することを可能にしますが、バランスが取れていないと、他の主人公を否定することで混沌へと押し進めます。それでも、他の主人公は私たちの一部です。


こうして私たちは美しい朝から血のような夕暮れへと移り、正弦波を描く宇宙の鼓動のおかげで、すべてが終わりなく再び始まるのです。

物事の美しさは、可能性の無限のバリエーションにあります。


jeudi 19 septembre 2024

Reprendre sa souveraineté - self will - 主権を取り戻す

 



Retrouver sa souveraineté
Regaining our self will
主権を取り戻す
Acrylic on canvas (Size : 72,5 X 60 cm)



La création est infinie !
Creation is infinite
創造は無限です!
Acrylic on canvas (Size : 80 X 65 cm)

Dans cette série, j'aime créer une ambiance zen et épurée, 
avec un effet de défauts engendrés par des tâches d'impressions comme dans le cas des estampes.
このシリーズでは上品な雰囲気を出したいのですが、
印刷物と同様に印刷汚れによる欠陥の影響が考えられます。
In this series, I like to create a zen and refined atmosphere,
with an effect of defects caused by printing stains as in the case of prints.

Le titre est-il évocateur pour vous ? En effet est arrivé le moment où notre peuple souhaite reprendre le pilotage de sa destinée. Le pouvoir a été accaparé par un petit groupe qui se partage nos richesses pour mieux nous dominer. A nous de les écarter gentiment. Mais il faudra être malin, l'attaque frontale n'est jamais une solution. A vos gamberges..


mercredi 18 septembre 2024

Publications in July 2024 - 365 ART+ 雑誌への掲載

 

Publication in the 365 ART+ magazine 

I am grateful to be featured in two professional magazines this month / 
the second one is the japanese magazine 365 ART+ n°63.
It is a Business Magazine", which is designed to fill the missing link in the preservation 
and further development of the Culture of Creativity and Design, 
the continuity of generations of all kinds of Arts Masters, Business and Fashion Industry."

Thank you for your support !





The article :


Je suis reconnaissant d'être présent dans deux magazines professionnels ce mois-ci /
le deuxième est le magazine japonais 365 ART+ n°63.
Il s'agit d'un magazine d'affaires", qui est conçu pour combler le chaînon manquant dans la préservation et le développement ultérieur de la culture de la créativité et du design,
la continuité des générations de tous types de maîtres des arts, des affaires et de l'industrie de la mode."

今月、2つの専門誌に掲載していただき、大変嬉しく思っています。2つ目は日本の雑誌「365 ART+ n°63」です。これは「ビジネス雑誌」であり、創造性とデザインの文化の保存とさらなる発展、あらゆる種類の芸術の巨匠、ビジネス、ファッション業界の世代の継続において欠けている部分を埋めるために作られています。


mardi 17 septembre 2024

Publications in July 2024 - FUMU FUMU雑誌への掲載

 

Interview July 2024 in English

in FUMU FUMU Magazine by Casié

https://casie.jp/artists/468

https://casie.jp/

Casié est une entreprise de mise à disposition d'œuvres d'art pour les particuliers comme pour les professionnels. Elle propose une approche pour murir l'art par une possibilité de découvrir des œuvres originales d'artistes localisés au Japon, à travers la location ou l'achat de peintures. Son fondateur, Sho Fujimot est né à Osaka en 1983. Au cours de son enfance, il a découvert que son défunt père était peintre tout au long de sa vie, mais avait du mal à avoir suffisamment d'occasions de présenter son travail. Sentant un défi dans l'industrie artistique actuelle, où les peintres talentueux abandonnent leurs activités créatives pour des raisons économiques, il a conçu un nouvel écosystème artistique et a fondé Casié Co., Ltd. en 2017 et est devenu directeur représentatif. Si vous vivez au Japon, découvrez-le !







Casié is a company that provides art for individuals and professionals. It offers an approach to maturing art by offering the opportunity to discover original works by artists located in Japan, through the rental or purchase of paintings. Its founder, Sho Fujimot was born in Osaka in 1983. During his childhood, he discovered that his late father was a painter throughout his life, but had difficulty having enough opportunities to present his work. Sensing a challenge in today's art industry, where talented painters abandon their creative activities for economic reasons, he designed a new artistic ecosystem. Founded Casie Co., Ltd. in 2017 and became the representative director.


Casié は個人や専門家に芸術作品を提供する会社です。絵画のレンタルや購入を通じて、日本在住のアーティストのオリジナル作品と出会う可能性を通じて、成熟した芸術へのアプローチを提供します。創設者である藤本翔は1983年大阪生まれ。幼い頃、亡くなった父親が生涯画家であったことを知ったが、作品を発表する十分な機会を得ることができずに苦労した。才能ある画家が経済的理由で創作活動を放棄する今日のアート業界の課題を感じ取った彼は、新しいアートのエコシステムを設計しました。株式会社Casie設立2017年に代表取締役に就任。行ってみて下さい!

Exhibition in the Palette Gallery Azabu Juban in april 2024 - 春の展示会


J'ai participé à une intéressante exhibition avec 30 autres artistes 

à la Galerie Palette à Azabu Juban.

-------

I participated in an fantastic exhibition with 30 other artists 

at the Palette Gallery 

The Square Flame exhibition

From the 28/03 to the 02/04/2024 ❣️

--------

麻布十番のパレットギャラリーで他の30人のアーティストと一緒に
興味深い展覧会に参加しました。
ギャラリーを見に来ていただきありがとうございます。


2 œuvres exposées à la galerie Palette 
パレットギャラリーに展示された2作品
Square 27 X 27 cm
Acrylic painting





"Fais de ton rêve une réalité - Make your dream come true - 夢を実現させる


Les oiseaux sont une source d'inspiration pour moi


"Fais de ton rêve une réalité et 
fais de ta vie une source d'inspiration pour les autres."

"Make your dream come true and
make your life an inspiration to others."

Mahamat Djiddi

「自分の夢を実現し、自分の人生を他の人にとって
インスピレーションの源にしてください。」マハマット・ジディ

Acrylic on paper, Size F10




One day people will understand that it's not body that creates mind 
but consciousness that creates matters 
This day they will discover their self power 💪

Un jour, les gens comprendront que ce n'est pas le corps qui crée l'esprit 
mais la conscience qui crée les choses ✨
Ce jour-là, ils découvriront leur propre pouvoir 

いつか人々は、心を生み出すのは身体ではなく、
物事を生み出すのは意識だと理解するでしょう✨
その日、人々は自分自身の力を発見するでしょう!

Acrylic on paper, Size F10




Chaque objet possède sa propre fréquence vibratoire

Each object has its own vibrational frequency

各物体には独自の振動周波数があります。

Acrylic on paper, Size F10 (53 X 46cm)

dimanche 17 mars 2024

Le temps du renouveau - The time of renewal by ChalyA artist

 




After the season of plum tree in bloom,
Après la saison des pruniers en fleurs,
梅が咲いたあとは、
Acrylic on canvas (Size 31 X41 cm)


You have the days of the tulips !
I wish you some nice days

Vous avez l'arrivée des tulipes multicolores !
Je vous souhaite de merveilleuses journées ensoleillées !

色とりどりのチューリップが入荷しました!
素晴らしい晴れの日を過ごしてください!

Acrylic on canvas (Size 40 X 40 cm)